
Preserve My Words Forever
Texts by Osip Mandelstam
Translations from the Russian by William Stewart
1 9 9 0
Assemblage with various papers, found materials: portfolio, string, postage stamps, postmarked envelopes, photograph, a leather portfolio case (rope handle at bottom right), metal pens, ink, gouache, gold leaf on gesso and ammoniac
Akhmatova Museum, St. Petersburg, Russia
This piece is my tribute to the courage and endurance of the Russian people. I chose the poetry of Osip Mandelstam as subject matter because it bears witness both to the terrible grimness of the Stalin era and to the invincible strength of the human spirit, even under extreme duress. I wanted to create a calligraphic “documentary” which would suggest the circumstances of Mandelstam’s life and times, showcase his poetry in Russian and English, and pay homage to his wife for preserving his work for posterity. It is meant to suggest the precious contents of a battered suitcase, finally opened for the world to see. —William Stewart
Full piece

Detail 1

Detail 2

Detail 3

Detail 4

Detail 5

Detail 6

Detail 7

Detail 8

Detail 9
A Tale of Two Pieces
What follows is an account of two calligraphic pieces that emerged out of my love of early-twentieth-century Russian poetry, and also of how the second of them came into being not because of any artistic impulse, but instead, because of a need to outwit the Russian customs authorities.
Read William’s essay, including his translations of the Russian texts, in Calligraphy Review, Summer 1992.